第十六章
作者:刘大麻子      更新:2017-12-19 12:26      字数:2241

林维勰精神百倍,越说就越来劲了,他根本没有半点忌讳,也不去刻意隐瞒而假装正经。他滔滔不绝地讲完四大美人,又扯到了潘金莲身上,或许是潘氏的风骚吧,在他的嘴里,潘氏的美丽完全盖过了前面四位大美人。又让人觉得,因为后者,他否定了前者。或者说是因为四大美人衬托了潘金莲的美丽。他的嘴角上溅出了白沫,讲完潘金莲,他又扯到了刚才那位小女孩的妈妈。他用古代到眼前的一系列的事实证明着,这片土地上不仅有美人,而且是大大地有。然而他又非常肯定地认为,这些美人都有一个共同的特点,那就是喜欢权贵,她们眼睛里的英雄就象自己这样的,不仅有权有势,而且温柔体贴。而象堂吉柯德这样的,是没有人喜欢的。他之所以这样认为,完全是出自一种男人的独占心理,是不容和别人分享的那种心理。他觉得自己是完全站在女人的位置上说这一番话的,是符合她们的利益的。

虽然刚刚生的一切还在林大人的思想里旋转,但在表面,他似乎已经完全忘记了。而肖大人却现了自己犯了个致命的常识性错误,在他意识到这个错误后,他身上冒出了冷汗。他很快就找到了弥补的办法,他转过身去,在倪敢为的耳朵边悄悄说了些什么。倪敢为很会意地点着头,然后起身出去了。

谈完美女,他们又谈到了美食上。堂吉柯德感叹道:“说实在的,我非常羡慕各位,一个人如果要有一副好身体,先就要有一副好胃口。好胃口是好身体的前提,不是吗?我之所以羡慕各位,你们是看到了的,我喝几口就醉了啊。呵呵,所以啊,看我这身体,完全是一副骨架呢。”众人听到这里都笑了,他继续说,“我在读中国侠客故事书籍的时候,就开始佩服这里的英雄了。书中描述的英雄侠客们,无一不是饮酒的高手,他们常常喝几坛子也无所谓,吃几十大碗饭也才半饱。原本我还是有些怀疑啊,但通过和在坐的各位一起进餐后,我就打消了这种怀疑。因为你们证实了书中的描绘——这一切都是真的。昨天,我翻字典看到中国的一句成语,叫‘酒囊饭袋’,用这个成语去形容你们或者书中的大英雄真的太贴切了啊,你们都有一副令人羡慕的胃口呀,是不。我也想有这样的胃口,也在努力让自己做到能吃能喝,可现在,还是一塌糊涂。”他一边说,一边耸了耸肩膀,两手摊开,做着无能为力的动作。

堂吉柯德的最后几句话查点没把在坐的人的鼻子气歪。最让人生气的就是,现在他还没觉自己说错了话,或许他根本就不觉得自己说错了什么。他继续往下表着自己的高论,他这样说:“中国的形容词就是丰富,酒囊是装酒的,能喝就用酒囊去形容,妙啊。饭袋是装饭的,能吃就用饭袋去形容,而不去直接用‘能吃’‘很能吃’去形容。”

来一起吃酒的衙门里的师爷再也忍受不了了,他自己觉得,咬文嚼字自己还算不错,他有必要站出来批评堂先生的胡言乱语。他说:“堂先生简直是胡说八道了,酒量大,饭量大怎么可以说成是‘酒囊饭袋’呢?”

师爷还没来得及往下说,堂吉柯德就接上了,他带着一副无辜的表情说:“难道不是吗?我是根据标准的翻译方法翻译的啊。能喝,证明他象酒囊一样能装呀?有什么不对呢?比如,你能喝,我就夸奖你‘这人真象个酒囊一样’,不贴切么?”

师爷吹着胡子,嘴皮开始抖,为了把问题解释清楚,他还得强装冷静。他说:“天哪,那有你这样去翻译的啊,真是无知小儿。我告诉你,翻译有两种方式,一种是直译,而另一种是意译。有些语言是千万不可以直接翻译的,知道不。拿这句‘酒囊饭袋’来说,就用不得直译,否则含义就跑到对面去了。在这里,应该根据成语的本来含义翻译,这个成语的含义是:只知道吃喝,而不知道做点事情,或者解释为愚蠢得只知道吃喝,是个贬义词。你堂先生完全把这词理解为褒义词了。你如果要翻译这句成语,那么,只能翻译成这样:只知道吃喝象个饭桶。这可是骂人的话啊。先生呀。”

堂吉柯德象个小学生一样,还是没有完全领会师爷的话,他说:“这太奇妙了,那么,我可不可以这样去赞美这些英雄和在坐的各位呢——那些侠客和你们都不是‘酒囊饭袋’。这样可以吗?”

“哼,从来没有听说过这样去赞美人的。”师爷很不耐烦地这样说。

“其实,”林大人说,“语言的翻译是个非常深奥的学问,往往因为翻译过程中出现的偏差而使双方产生了误会,甚至会引战争。所以说,翻译是个非常重要的工作,是马虎不得的。关于这一点,你们当师爷的就要多费心思了。堂先生刚刚就作了个很好的见证,要达到相互的了解,彼此的信任,准确的翻译是前提。今后我们应该多抓抓这方面的工作才是。你说呢?肖大人?”

肖大人这时正在想吩咐倪敢为去办的事情怎么样了,被林大人这么一提,他回神过来,匆匆应付道:“那是,那是,林大人总结的是。来,来,为林大人再干一杯。”

大家举杯又干了起来。